Traduzioni e traduttori

ISBN 9788862923279 Categorie ,
Data di pubblicazione: 2012
Pagine: 192
Disponibile anche in ebook

12,82

su

Descrizione

L’esame della questione traduttiva ha portato l’autrice ad analizzare prima di tutto l’interpretazione di un testo e quindi la lettura. Nel primo capitolo si prendono dunque in esame alcune teorie in merito, senza tralasciare qualche interessante cenno storico volto a evidenziare una certa comunanza di “destini” con la traduzione appunto. Se le teorie sulla ricezione del testo mettono in evidenza il ruolo assolutamente creativo del lettore, ecco che anche il ruolo del traduttore ne risulta immancabilmente rivalutato, non più “schiavo” dell’originale, ma “creatore”. Nel secondo capitolo si passa a esaminare la questione traduttiva vera e propria, analizzando alcune delle tematiche più dibattute come, ad esempio, quella della “fedeltà” all’originale. Il terzo capitolo tratta invece di traduzione al femminile. Alcune studiose hanno infatti evidenziato una possibile differenziazione nella ricezione del testo scritto tra uomo e donna dovuta soprattutto alla differenza di ruoli e di educazione, nonché alla diversità di esperienze. Se ciò è vero, una diversa ricezione dell’originale potrebbe rivelarsi anche in una diversa resa in traduzione dello stesso testo. Al fine di fornire qualche esemplificazione di possibili differenziazioni fra traduttrici e traduttori, si procede quindi all’analisi di alcune versioni del Sogno di Shakespeare. Nell’ultimo capitolo infine si percorrono i sentieri tracciati dalle primissime traduttrici shakespeariane in Italia a partire dalla prima versione del 1798 fino a quelle del fascismo, dove i condizionamenti imposti dal contesto socio-politico dell’epoca sono forse più evidenti.

Indice:
1. Leggere e Interpretare
1.1 La lettura come elemento costitutivo della comunicazione scritta
1.2 Leggere per interpretare
1.3 Iser e il ruolo del lettore nel testo
1.4 Psicolinguistica e teoria dell’ informazione
2. La traduzione letteraria
2.1 Leggere e tradurre: processi a confronto
2.2 La questione della “fedeltà” in traduzione
2.3 Traduttore scrittore?
2.4 Eticità del traduttore: Relevance Theory
3. La traduzione letteraria al femminile
3.1 Traduzione e traduttrici
3.2 “The Translatress in her own person speaks”
3.3 Shakespeare tradotto
4. Le traduttrici di Shakespeare
4.1 Giustina Renier Michiel
4.2 Le traduttrici del fascismo
Conclusione
Appendice
Bibliografia
Riviste e Giornali

Nota sull’Autore
Alessandra Calvani laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università Roma Tre, ha successivamente ottenuto il master in Comunicazione Web ed il dottorato europeo in Letterature Comparate. Docente presso l’Università degli Studi di Roma Tor Vergata e Macerata, attualmente insegna presso l’Università di Urbino. Ha pubblicato: Il viaggio italiano di Sterne, Firenze 2004, testo incentrato sull’analisi e il confronto delle traduzioni del Sentimental Journey; la traduzione italiana di The Twilight of the Gods di Richard Garnett, Calabritto, 2005; una raccolta di poesie e racconti, Parole di sabbia, Guidonia, 2008. Ha partecipato a numerosi convegni internazionali sulla traduzione e ha inoltre pubblicato vari articoli, tra cui La mediazione interlinguistica: opportunità da cogliere o problema da risolvere? e Rito e Sacrificio nelle traduzioni di Otello, entrambi reperibili sul web; Byron e il femminile: la verità in maschera, in Linguae &; “The relationship between writer and translator” in Babel e Lady Wortley Montagu: from England to Italy in Metaphoric Play and Literary Translation oltre a numerose traduzioni di Richard Garnett.