Descrizione
Il presente volume intende fornire un modello traduttivo utilizzabile tanto in ambito professionale quanto in ambito pedagogico, al fine di permettere lo sviluppo di strategie utili alla traduzione di diverse tipologie testuali.
Il filo conduttore sarà dunque la discussione del modello sistematico, interdisciplinare e sequenziale proposto all’inizio del volume, che verrà analizzato nei suoi aspetti teorici e pratici nelle rimanenti sezioni.
Le analisi svolte all’interno dei vari capitoli e le attività proposte (affiancate da una breve introduzione dell’impianto teorico di riferimento) si riveleranno così utili a qualsiasi lettore intenzionato ad approfondire l’argomento, offrendo un utile strumento per la realizzazione di traduzioni di qualità.
Introduzione: Perché studiare (e insegnare) “traduzione”
1. Per un nuovo approccio traduttivo
2. Lo sviluppo degli studi sulla traduzione e la nozione di “culturema”
3. Traduzione e contesto culturale
4. Traduzione e contesto situazionale
5. Gli strumenti del traduttore
6. I limiti della teoria
7. Tradurre le funzioni linguistiche e gli aspetti formali del testo
8. Traduzione e cotesto
9. Traduzione e pragmatica
10. Traduzione e ideologia: la nozione di “ideologema”
Conclusioni
Apparato d’appendice
Bibliografia citata