Descrizione
Il volume deve la sua origine a un intento pratico (e didattico): creare un percorso d’insegnamento interdisciplinare in grado di fornire una serie di prospettive sul tradurre, ma senza una vocazione esclusivamente teorica. L’esperienza, giunta alla terza edizione, è diventata occasione di confronto tra studiosi di diversa formazione: ne è nata una raccolta di saggi che illustra come i confini della traduzione (di qui la scelta del titolo) siano confusi e ‘porosi’, e negli ultimi vent’anni si stiano ancor più diversificando e problematizzando.
I contributi fotografano la ricchezza di sfumature che connota qualsiasi discorso sulla traduzione: un campo al quale si interessano discipline e approcci ben altrimenti strutturati – linguistica, didattica della lingua, letteratura e critica letteraria, filosofia, antropologia… – e da cui sono emersi profili professionali nuovi, come quelli di localizzatore e di mediatore culturale.
Indice
Premessa – Emma Giammattei
Introduzione – Bruna Di Sabato, Antonio Perri
Panoramica delle teorie contemporanee sulla traduzione – Ruggiero Pergola
Tradurre il testo non letterario (con incursioni nel testo letterario) – Bruna Di Sabato
La traduzione intersemiotica, fra pratica professionale e attività ermeneutica – Antonio Perri
La traduzione audiovisiva- Mariagrazia De Meo
Lo sviluppo della competenza traduttiva attraverso l’approccio per compiti – Patrizia Mazzotta
Ritradurre i classici: due casi dalla letteratura spagnola – Marco Ottaiano
La traduzione di un romanzo “icona”. Il caso di Jornada de África – Rosaria de Marco
Il disastro di Babele: una pioggia di stelle sulla cultura tedesca – Paola Paumgardhen
Analisi traduttologica di un giallo. 120, rue de la Gare di Léo Malet – Josiane Podeur
Cartografie linguistiche di migranti in traduzione: White Teeth e la traduzione di Laura Grimaldi – Emilia Di Martino
L’adattamento cinematografico del testo letterario – Alvio Patierno
Quando si traduce una lingua dei segni: problemi e prospettive – Sabina Fontana
Storia della traduzione come storia della cultura – Nunzio Ruggiero
Nota sui Curatori
Bruna Di Sabato insegna Didattica delle lingue moderne e Traduzione dall’inglese all’Università di Napoli Suor Orsola Benincasa. Ha tradotto per riviste di ambito economico giuridico. È autore di volumi e saggi di linguistica applicata, insegnamento delle lingue straniere, traduzione.
Antonio Perri insegna Linguistica generale e Sociolinguistica all’Università di Napoli Suor Orsola Benincasa. I suoi interessi di ricerca vertono sugli aspetti antropologici e linguistici dei sistemi di scrittura, ma si è a lungo occupato di teoria della traduzione e, più in particolare, della traduzione intersemiotica. Ha tradotto dall’inglese, dal francese e dallo spagnolo più di trenta volumi di saggistica nel campo delle scienze umane.